有一首歌叫做《两只老虎》,歌中有一句歌词叫做“一只没有耳朵,一只没有尾巴”,其中的“尾巴”有些伴奏中就是按照yiba的读音唱出来的。
在不同地区的方言中,同一个字的读音可能会差别很大。同样的道理,同一个字在古代的读音和现在的读音也经常不一样。比如“尾巴”,虽然我们现在不能听到古人怎么念这两个字,也没有录音记录下古人的读音,但经过相关的考证分析却能知道“尾巴”在古代的读音就是“yiba”。
国内很多地区的方言,尤其是中原地带汉族人聚居地的方言中,都是直接读尾巴为“yiba”,这个读音就是从古代沿袭下来的。古代在中原自居的汉族人非常鄙视外族人,给东西南北的外族人起了各种外号,比如南蛮北狄东夷西戎,其中东边的夷人,其“夷”的称号就是来源于尾巴的尾(yi)。
歌曲《两只老虎》中的“尾巴”一词,在古代以及现在的方言中就是直接读“yiba”,因此唱yiba并不能算错。更正式一些的话,就应该顺应时代的发展将其读作“weiba”。
原创作品,禁止侵权,侵权必究。